1 00:00:00,149 --> 00:00:03,870 [ELECTRONIC MUSIC] 2 00:00:11,023 --> 00:00:14,806 Live Text Access: Training for real-time intralingual subtitlers. 3 00:00:15,571 --> 00:00:17,813 This is Unit 2. Linguistic competences. 4 00:00:17,813 --> 00:00:21,031 Element 3. How to cope with speech related challenges? 5 00:00:22,086 --> 00:00:24,882 Adjust delay in real-time intralingual subtitling. 6 00:00:24,882 --> 00:00:27,234 Created by UAB and SSML 7 00:00:28,070 --> 00:00:32,227 The learning outcomes for this unit are: adjust delay by means of simplification, 8 00:00:32,227 --> 00:00:35,117 and apply existing standards and guidelines 9 00:00:35,117 --> 00:00:37,684 particularly in TV working contexts. 10 00:00:38,413 --> 00:00:41,626 In this unit we will be dealing with the following points: 11 00:00:42,524 --> 00:00:44,734 Delay in real-time intralingual subtitling, 12 00:00:44,734 --> 00:00:46,792 Delay in TV working contexts, 13 00:00:46,792 --> 00:00:49,694 Text simplification, standards and guidelines. 14 00:00:49,694 --> 00:00:52,077 We will finish with a summary. 15 00:00:54,123 --> 00:00:56,809 Delay in real-time intralingual subtitling, 16 00:00:57,707 --> 00:01:00,250 The term “delay” in real-time intralingual subtitling 17 00:01:00,250 --> 00:01:03,247 refers to the lag between the speaker’s oral speech 18 00:01:03,247 --> 00:01:05,000 and the subtitles displayed on the screen. 19 00:01:05,274 --> 00:01:08,168 As with any form of live interpretation, 20 00:01:08,168 --> 00:01:12,278 there is an inherent delay or latency in real-time intralingual subtitling 21 00:01:12,278 --> 00:01:17,651 between a word being spoken and appearing on screen in a subtitle. 22 00:01:17,951 --> 00:01:22,388 This results from the time needed for the spoken word to be heard, 23 00:01:22,388 --> 00:01:26,145 respoken or typed, recognised and processed 24 00:01:26,145 --> 00:01:28,978 through the subtitling software and shown on the screen. 25 00:01:29,608 --> 00:01:33,847 The longer the delay, the less satisfactory the viewing experience. 26 00:01:34,777 --> 00:01:38,701 In terms of satisfaction, delay is perceived by D/deaf and HoH viewers 27 00:01:38,701 --> 00:01:40,348 as their main disadvantage. 28 00:01:40,348 --> 00:01:43,682 As it makes it impossible to combine listening and viewing 29 00:01:43,682 --> 00:01:45,250 that allow them also lip reading. 30 00:01:45,744 --> 00:01:51,990 According to the latest report of the EFHOH published in 2015 31 00:01:51,990 --> 00:01:56,125 Quantity of subtitles is sometimes being put above quality. 32 00:01:56,744 --> 00:02:02,209 As it is stated in the report, it is essential that quality is maintained 33 00:02:02,209 --> 00:02:04,183 alongside increasing quantity. 34 00:02:04,183 --> 00:02:07,580 Otherwise the purpose of subtitling is lost. 35 00:02:07,983 --> 00:02:11,061 In some cases audiences lack of knowledge 36 00:02:11,061 --> 00:02:13,351 about the complexity involved 37 00:02:13,351 --> 00:02:16,282 in the production of real-time intralingual subtitles 38 00:02:16,282 --> 00:02:19,336 often led them to make unrealistic demands, 39 00:02:19,336 --> 00:02:24,143 such as subtitles should be 100% accurate, with no delay. 40 00:02:24,840 --> 00:02:28,859 It should be taken into consideration that real-time subtitles 41 00:02:28,859 --> 00:02:32,251 are produced just moments before they can be transmitted. 42 00:02:32,372 --> 00:02:37,799 Consequently, they will always lag behind the original audio signal. 43 00:02:38,697 --> 00:02:40,000 Key factors 44 00:02:40,396 --> 00:02:42,988 We will start this section with the key factors 45 00:02:42,988 --> 00:02:46,925 that have an effect on delay in TV working contexts 46 00:02:47,218 --> 00:02:50,033 Let's look at which are the causes 47 00:02:50,690 --> 00:02:54,125 From all the audiovisual content available to audiences, 48 00:02:54,125 --> 00:02:59,111 live programs and events pose the greatest challenge 49 00:02:59,111 --> 00:03:00,970 to real-time intralingual subtitles, 50 00:03:01,465 --> 00:03:06,176 who, in this scenario, are required to provide accurate subtitles 51 00:03:06,176 --> 00:03:10,000 that reach the viewers with as limited delay as possible. 52 00:03:10,146 --> 00:03:12,679 In fact, unlike pre-recorded subtitling, 53 00:03:12,679 --> 00:03:16,983 real-time intralingual subtitling has to be produced in real time, 54 00:03:17,118 --> 00:03:20,689 which leads to delay and errors. 55 00:03:21,280 --> 00:03:26,529 The delay of real-time intralingual subtitles, specially in TV settings 56 00:03:26,839 --> 00:03:30,087 depends largely on the following factors: 57 00:03:30,582 --> 00:03:34,582 the availability and use of pre-prepared scripts, 58 00:03:35,107 --> 00:03:38,510 the real-time intralingual subtitling technique used, 59 00:03:38,510 --> 00:03:42,746 the genre of the programme, the display mode, 60 00:03:42,746 --> 00:03:47,775 and the occurrences of technical issues during transmission 61 00:03:49,134 --> 00:03:51,200 Pre-papared subtitles 62 00:03:51,200 --> 00:03:55,348 According to several research studies when scripts are available 63 00:03:55,348 --> 00:04:00,206 and pre-prepared subtitles are combined with real-time intralingual subtitles, 64 00:04:00,206 --> 00:04:04,073 the average delay is reduced to 3 and 4 seconds. 65 00:04:04,494 --> 00:04:07,723 and on rare occasions even to 2-3 seconds. 66 00:04:08,173 --> 00:04:10,569 However, this is not always possible. 67 00:04:10,775 --> 00:04:15,079 In fact it will mainly depend on the genre of the program. 68 00:04:15,712 --> 00:04:18,872 There are different genres of programs in the TV working context 69 00:04:19,505 --> 00:04:23,211 and all them present different challenges to real-time intralingual subtitlers 70 00:04:23,211 --> 00:04:24,560 in terms of delay.  71 00:04:24,683 --> 00:04:30,435 In the case of sport programmes or events, talk shows and entertainment, 72 00:04:30,945 --> 00:04:33,857 utterances of the speakers are more spontaneous 73 00:04:33,939 --> 00:04:37,202 than in the news or weather forecast programmes 74 00:04:37,413 --> 00:04:40,169 where in most cases a script is available. 75 00:04:40,414 --> 00:04:44,719 In some cases different speakers speak at the same time. 76 00:04:44,719 --> 00:04:49,217 These factors make real-time intralingual subtitling more difficult 77 00:04:49,217 --> 00:04:51,294 and subtitles seem to be erratic 78 00:04:51,294 --> 00:04:54,787 and present a large number of errors and inconsistencies. 79 00:04:55,575 --> 00:04:59,056 In terms of delay, subtitles made using fast typing techniques 80 00:04:59,056 --> 00:05:04,866 such as Velotype have less delay, an average of 3-5 seconds, 81 00:05:04,866 --> 00:05:06,980 than those made by the respeaking technique, 82 00:05:06,980 --> 00:05:10,815 which are closer to 6 and often 7 seconds. 83 00:05:11,722 --> 00:05:15,853 In terms of display modes, in the UK, real-time intralingual subtitles 84 00:05:16,017 --> 00:05:20,288 are displayed mainly verbatim in a word-by-word scrolling mode 85 00:05:20,594 --> 00:05:23,496 in order to reduce the delay as much as possible. 86 00:05:23,711 --> 00:05:27,160 In countries, such as Germany, Spain and Italy, 87 00:05:27,405 --> 00:05:32,900 real-time intralingual subtitles subtitles are displayed in blocks. 88 00:05:34,044 --> 00:05:37,806 Whereas this last display mode increases delay, 89 00:05:37,806 --> 00:05:40,802 since the text is not transmitted automatically 90 00:05:40,802 --> 00:05:45,465 until the maximum number of characters in a subtitle row has been filled. 91 00:05:45,465 --> 00:05:50,698 In terms of readability, it is easier to read subtitles displayed in blocks 92 00:05:50,698 --> 00:05:52,505 than subtitles displayed in verbatim mode. 93 00:05:52,913 --> 00:05:57,623 Finally, there are some intrinsically technical issues related to delay 94 00:05:57,623 --> 00:06:01,133 If a real-time intralingual subtitler receives the live signal 95 00:06:01,133 --> 00:06:03,604 at the same time the signal is broadcasted, 96 00:06:03,722 --> 00:06:07,993 real-time intralingual subtitles will be displayed with some delay, 97 00:06:08,359 --> 00:06:11,739 which is the time needed for the real-time intralingual subtitler 98 00:06:11,739 --> 00:06:14,289 to listen and reproduce the speaker’s words 99 00:06:14,464 --> 00:06:17,896 and for the editor if present to correct 100 00:06:17,896 --> 00:06:21,196 and send the subtitles on the screen. 101 00:06:21,773 --> 00:06:25,632 To minimize latency, some broadcasters delay their signal, 102 00:06:25,775 --> 00:06:28,413 something which is known as antenna delay. 103 00:06:28,853 --> 00:06:30,371 Text simplification 104 00:06:32,487 --> 00:06:36,363 As it has been described a real-time intralingual subtitler 105 00:06:36,363 --> 00:06:38,803 is always fighting against delay. 106 00:06:39,476 --> 00:06:42,494 In order to reduce delay real-time intralingual subtitlers 107 00:06:42,494 --> 00:06:45,227 apply text reduction or simplification. 108 00:06:45,868 --> 00:06:50,616 Two main suggestions are: to eliminate what is not relevant 109 00:06:50,616 --> 00:06:53,366 for the comprehension of the message 110 00:06:53,452 --> 00:06:58,127 and to reformulate what is relevant in a concise form. 111 00:06:58,331 --> 00:06:59,759 Basic guidelines 112 00:06:59,759 --> 00:07:04,057 Although there are no fixed rules for simplification 113 00:07:04,057 --> 00:07:08,793 There are a number of basic guidelines that can apply to RIS 114 00:07:09,140 --> 00:07:10,508 Some of which are: 115 00:07:10,508 --> 00:07:14,591 pay attention to the transition from oral to written mode, 116 00:07:14,591 --> 00:07:17,845 formulate short, well-formed sentences, 117 00:07:17,845 --> 00:07:20,723 pay attention to segmentation and layout, 118 00:07:20,723 --> 00:07:24,122 match the subtitles with the visual information, 119 00:07:24,122 --> 00:07:27,682 render the essence of the message within the given reading speed, 120 00:07:27,682 --> 00:07:32,258 keep in mind what your audience is expected to know. 121 00:07:32,421 --> 00:07:33,788 Standards and guidelines 122 00:07:34,850 --> 00:07:36,130 Standards and quality 123 00:07:36,355 --> 00:07:38,511 Several subtitling standards and guidelines 124 00:07:38,511 --> 00:07:40,624 include delay as quality indicator 125 00:07:40,624 --> 00:07:45,429 along with other aspects such as speed of the subtitling 126 00:07:45,592 --> 00:07:49,809 the latency of the subtitling and number and type of errors. 127 00:07:50,681 --> 00:07:54,671 There is no fixed international standard rule for delay. 128 00:07:54,671 --> 00:07:58,070 It is important to distinguish between standards and guidelines. 129 00:07:58,519 --> 00:08:02,666 Standards are ratified by standardisation bodies and are official, 130 00:08:02,666 --> 00:08:04,817 while guidelines are recommendations. 131 00:08:04,817 --> 00:08:08,698 In fact, different standards are applied in different countries. 132 00:08:08,698 --> 00:08:10,533 For instance, in the case of the UK 133 00:08:10,533 --> 00:08:14,415 according to the Ofcom standard for subtitling 134 00:08:14,415 --> 00:08:20,200 the recommended maximum delay in real-time subtitling is 3 seconds, 135 00:08:20,323 --> 00:08:24,172 while in Spain according to the UNE standard for subtitling 136 00:08:24,172 --> 00:08:26,950 the recommended maximum delay is 8 seconds. 137 00:08:27,297 --> 00:08:31,361 An added problem is that broadcasters often apply different standards 138 00:08:31,361 --> 00:08:33,640 depending on the delivery platform. 139 00:08:33,824 --> 00:08:39,316 In the case of guidelines it is the case that broadcasters in the same country 140 00:08:39,316 --> 00:08:43,848 apply different guidelines, even if they refer to the same standard.  141 00:08:44,338 --> 00:08:46,147 Main challenges 142 00:08:46,719 --> 00:08:49,883 As main challenges we can highlight the following points: 143 00:08:49,883 --> 00:08:52,561 decalage has to be kept, 144 00:08:53,542 --> 00:08:56,169 to keep up with fast dialogues, 145 00:08:56,700 --> 00:08:59,476 speaker and non-verbal elements identification, 146 00:09:00,394 --> 00:09:02,368 punctuation and segmentation. 147 00:09:02,817 --> 00:09:03,481 Summary 148 00:09:04,338 --> 00:09:06,936 As a summary we would like to stress the following points: 149 00:09:08,243 --> 00:09:10,935 Delay is the lag between the speaker’s oral speech 150 00:09:10,935 --> 00:09:13,479 and the subtitles displayed on the screen. 151 00:09:14,131 --> 00:09:17,356 It is essential that quality of the real-time intralingual subtitles 152 00:09:17,356 --> 00:09:20,291 is maintained alongside increasing quantity. 153 00:09:21,149 --> 00:09:23,703 Key factors of delay in TV settings are: 154 00:09:23,703 --> 00:09:26,416 available of scripts and pre-prepared subtitles, 155 00:09:26,581 --> 00:09:28,265 the subtitling technique used, 156 00:09:28,265 --> 00:09:29,806 the genre of the programme, 157 00:09:30,194 --> 00:09:32,746 and the display mode and technical issues. 158 00:09:32,890 --> 00:09:37,367 Also, to reduce delay real-time intralingual subtitlers 159 00:09:37,367 --> 00:09:39,756 apply text reduction or simplification, 160 00:09:40,083 --> 00:09:44,791 and there is no fixed international standard rule for delay. 161 00:09:45,290 --> 00:09:45,790 Exercises 162 00:09:47,473 --> 00:09:49,375 The exercises for this video lecture 163 00:09:49,375 --> 00:09:51,518 are in the trainer’s guide and the PowerPoint file. 164 00:09:52,365 --> 00:09:54,087 [ELECTRONIC MUSIC]